查看原文
其他

观察家|解读三大全球倡议:全球文明倡议

CGTN 2024-07-14
I'm Robert Lawrence Kuhn and here's what I’m watching: China's Global Civilization Initiative, GCI — its call for respecting the diversity of civilizations, the common values of humanity, the continuity and evolution of civilizations, and closer international people-to-people exchanges and cooperation. China says its GCI exemplifies the building of a Global Community of Shared Future — President Xi Jinping's overarching theme of China's foreign policy.

我是罗伯特·劳伦斯·库恩,以下是我正在关注的:中国提出的全球文明倡议,呼吁尊重文明多样性,弘扬全人类共同价值、重视文明传承和创新,以及加强国际人文交流合作。中国表示,全球文明倡议彰显了构建人类命运共同体的理念,是习近平外交思想的核心理念。


GCI examples include the conferences on Dialogue of Asian Civilizations and between Chinese and African Civilizations, and the Center of Chinese and Greek Ancient Civilizations. China regularly hosts cultural activities, such as the Arabic Arts Festival and the International Arts Festival. In 2017 alone, China held about 2,000 events in over 130 countries. It has established roughly 3,000 pairs of sister cities or provinces with various countries.


全球文明倡议体现在亚洲文明对话大会、中非文明对话大会等活动中,也体现在中国希腊文明互鉴中心。中国定期举办文化交流活动,比如阿拉伯艺术节和国际艺术节。仅2017年,中国就在130余个国家举办了约2000场活动。此外,建立友好关系的中外城市、省州已有约3000对。


When President Xi Jinping proposed the Global Civilization Initiative, he advocated four themes. First, respect the diversity of civilizations; countries need to uphold equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations. Second, the common values of humanity: peace, development, equity, justice, democracy and freedom; countries need to refrain from imposing their own values or models on others. Third, the importance of inheritance and innovation of civilizations; countries need to harness their histories and fine traditional cultures. Fourth, international people-to-people exchanges and cooperation; countries need to explore inter-civilization dialogue and cooperation.


习近平主席提出全球文明倡议时,提到四个共同倡导:第一,尊重文明多样性,各国应坚持文明平等互鉴、对话包容;第二,弘扬全人类共同价值:和平、发展、公平、正义、民主和自由,不将自己的价值观和模式强加于人;第三,重视文明传承和创新,挖掘各国历史和优秀传统文化;第四,加强国际人文交流合作,构建全球文明对话合作网络。


In the same speech, Xi reiterated that China would avoid the "crooked path taken by some countries to seek hegemony once they grow strong" but rather "seek to settle differences through dialogue and resolve disputes through cooperation."


在这次主旨讲话中,习主席重申中国不走“国强必霸的歪路”,而是倡导“以对话弥合分歧,以合作化解争端”。


China points with pride to the large number of countries that praise its three global initiatives — development, security, civilization. Moreover, the three global initiatives now form the core of China’s foreign policy, which in part challenges American values and thus American primacy.


中国可以自豪地指出,许多国家称赞其提出的三大全球倡议,即全球发展、安全、文明倡议。此外,这三大全球倡议已构成中国外交政策的核心,而且在某种程度上挑战了美国的价值观,进而威胁到它的主导地位。


My take-away message is to take seriously China's Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative. Given President Xi's commitment, actions will follow words — I'm sure of it.


我认为要认真看待中国提出的全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议。按照习主席的承诺,言必信,行必果,我对此深信不疑。


The ultimate success of China's three global initiatives will be decided, not in the media court of rhetoric and argument, but in the global marketplace of programs and results. Developing countries will be the evidence, open for all to see.


中国提出的三大全球倡议最终能否成功并不取决于媒体的报道和论辩,而在于其全球项目及成果,发展中国家将成为(落实三大倡议的)见证者,请大家拭目以待。


I'm keeping Watch. I'm Robert Lawrence Kuhn.


我将持续观察,我是罗伯特·劳伦斯·库恩。


推荐阅读:
观察家|解读三大全球倡议:全球安全倡议
观察家|“一带一路”倡议十周年:未来之路

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存